1
00:00:20,990 --> 00:00:22,190
我叫 Royce Harmon。

2
00:00:22,850 --> 00:00:27,020
我住喺內華達州拉斯維加斯卡彭特街 7642 號。

3
00:00:27,830 --> 00:00:32,689
我今年 41 歲……我準備自殺。

4
00:00:35,120 --> 00:00:39,950
我想同我阿媽 Paige 同我妹 Gina 講「我愛你」。

5
00:00:40,640 --> 00:00:46,370
我好對唔住。我從來都唔想搞到咁樣。我只係頂唔順落去。

6
00:00:47,150 --> 00:00:53,856
我愛你，媽咪……（槍聲）（直升機喺頭頂飛過）（警笛開關聲）

7
00:00:59,210 --> 00:01:00,460
班書蟲嚟喇。

8
00:01:01,520 --> 00:01:02,590
我憎死呢啲跑腿工夫。

9
00:01:03,880 --> 00:01:06,610
我同你講，嗰個副局長個位最好快啲嚟。

10
00:01:07,030 --> 00:01:09,970
我都唔知仲可以頂呢啲該死嘅公開露面幾耐。

11
00:01:12,130 --> 00:01:14,860
各位……喂，大家唞一陣，好唔好？

12
00:01:37,480 --> 00:01:38,440
自殺。

13
00:01:39,070 --> 00:01:48,400
你係咁諗？你睇吓，準備咗睡袋方便清理，浴缸接子彈，開窗等臭味引人注意……上帝保佑佢。

14
00:01:51,574 --> 00:02:00,416
（咳）唉，天啊……（清喉嚨）

15
00:02:06,630 --> 00:02:10,380
蛹，第三階段。英文嚟嘅。我唔係昆蟲學家。

16
00:02:11,340 --> 00:02:13,710
係幼蟲變態嘅第三階段。

17
00:02:14,070 --> 00:02:15,810
呢條友死咗七日。

18
00:02:16,470 --> 00:02:19,170
嗰啲係蛆蟲，仲好臭。

19
00:02:20,970 --> 00:02:26,250
哦，好嘢，差唔多 11 點。如果好彩嘅話，我可能趕得切出去食第一盤 Krispy Kreme。

20
00:02:29,400 --> 00:02:31,320
我諗我哋搵到遺書喇。

21
00:02:33,060 --> 00:02:38,850
Harmon：我從來都唔想搞到咁樣。我只係頂唔順落去。我已經冇晒希望。

22
00:02:39,780 --> 00:02:43,800
我愛你，媽咪……（槍聲）（兩人倒抽一口涼氣）天啊！

23
00:02:44,070 --> 00:02:45,360
上樓啦，Gina。

24
00:02:48,510 --> 00:02:51,690
點會咁㗎。我哋好唔好意思，Harmon 女士。

25
00:02:52,440 --> 00:02:54,840
我諗呢件事對你嚟講一定好難受。

26
00:02:55,290 --> 00:02:56,970
唔係，你唔明。

27
00:02:59,010 --> 00:03:04,080
呢張係佢嘅相……但係把聲唔係我個仔㗎。

28
00:03:04,787 --> 00:03:08,857
字幕由 PARAMOUNT PICTURES 贊助

29
00:03:12,394 --> 00:03:16,765
♪ 你……係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？

30
00:03:18,534 --> 00:03:22,371
♪ 你……係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？

31
00:03:23,010 --> 00:03:27,881
♪ 我真係好想知 ♪ 你……係邊個？

32
00:03:30,090 --> 00:03:37,987
♪ 你……♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 哦，你！

33
00:04:00,830 --> 00:04:01,100
喂？

34
00:04:06,350 --> 00:04:09,950
哦……天啊。

35
00:04:25,790 --> 00:04:28,160
嗨。（倒抽一口涼氣）唔好意思。

36
00:04:28,700 --> 00:04:32,780
歡迎嚟到法證部。我叫 Gil Grissom。我係你哋夜班嘅主管。

37
00:04:33,050 --> 00:04:33,800
我叫 Holly Gribbs。

38
00:04:34,970 --> 00:04:36,020
間房幾靚喎。

39
00:04:36,260 --> 00:04:43,280
多謝。你可唔可以除低件外套同捲起衫袖？做咩呀？我要抽你一品脫血。

40
00:04:44,270 --> 00:04:47,000
所有新人都係咁做㗎。點解？

41
00:04:47,870 --> 00:04:49,220
有好多原因。

42
00:04:50,330 --> 00:04:58,450
我連卡都未打呀。（背景聲）注意，指揮中心，再嚟一次，BB，再嚟一次。

43
00:04:59,890 --> 00:05:01,480
喂。佢嚟咗。做咩呀？

44
00:05:04,930 --> 00:05:09,190
99。你同我，平手。

45
00:05:10,240 --> 00:05:23,920
下一個破咗案嘅人就升做 CSI III，老友。係呀係呀，揀更期，加八千蚊人工，多一個禮拜假——哦，全部係為咗 Cabo，兄弟。廿蚊，收工之前，我就係贏家。

46
00:05:24,430 --> 00:05:26,380
你有咩唔賭得㗎？冇。

47
00:05:26,740 --> 00:05:34,750
而家係大學足球賽季，老友。呢個周末我贏咗十場入面八場。殺晒。除咗 Huskers 同嗰班死蠢愛爾蘭佬，我贏咗大約四千蚊。

48
00:05:35,980 --> 00:05:38,830
哼，我哋嘅賠率係咩？我哋？

49
00:05:39,730 --> 00:05:42,550
我好似 Tiger 咁，老友——我好大機會贏。

50
00:05:43,420 --> 00:05:45,250
嚟啦，話我知聽日邊隊贏。

51
00:05:45,550 --> 00:05:57,870
啊……Green Bay，讓七分半對 Niners。永遠都揀個好啲嘅四分衛。嗯。好嘢。喂，今晚好運呀，老友。

52
00:05:58,230 --> 00:06:00,060
多謝。你都係，Nick。

53
00:06:00,630 --> 00:06:14,580
我希望你搞掂嗰單「騙財」案。你一個更期之內絕對破唔到，絕對。係咩？走住瞧，我希望 Pack 贏七分。我哋仔細檢查案發現場，收集證據，重組冇去過嘅現場發生過咩事。

54
00:06:15,510 --> 00:06:20,610
其實幾型㗎。我啱啱畢業——我已經識晒啦。梗係啦。

55
00:06:21,240 --> 00:06:26,250
咁如果你簽咗呢啲喺執勤期間受傷或死亡嘅免責聲明，我哋就可以開工喇。

56
00:06:30,510 --> 00:06:32,100
嗯……做咩呀？

57
00:06:32,460 --> 00:06:34,560
呃……我有啲頭暈。

58
00:06:35,100 --> 00:06:36,000
坐低，坐低。

59
00:06:36,360 --> 00:06:38,970
你應該係血糖低。我啱啱好有嘢。

60
00:06:41,760 --> 00:06:43,260
嚟，試吓呢啲。

61
00:06:43,800 --> 00:06:48,270
唔好意思，但我唔覺得我想食任何喺呢間房出現過嘅嘢。

62
00:06:59,480 --> 00:07:01,460
呢度有冇草蜢㗎？

63
00:07:03,551 --> 00:07:11,780
（咬碎聲）得閒嘅時候，盡快寫返啲報告。警長辦公室逼得好緊。好，我講咗㗎喇。

64
00:07:12,440 --> 00:07:19,760
行政嘢，唔係我鍾意嘅嘢。好，開始啦。Nick Stokes，414，騙財案。受害人被落藥同搶劫。

65
00:07:20,150 --> 00:07:23,390
Warrick Brown，407，入屋行劫，強行入屋。

66
00:07:23,840 --> 00:07:28,880
報案人向疑犯開咗多槍。疑犯情況不明。

67
00:07:29,780 --> 00:07:31,490
有冇人見到 Catherine Willows？

68
00:07:35,780 --> 00:07:36,230
好，錫我一啖。

69
00:07:36,770 --> 00:07:38,330
媽咪要去捉壞人。

70
00:07:39,260 --> 00:07:40,370
我聽朝會嚟接佢。

71
00:07:41,810 --> 00:07:42,230
拜拜。

72
00:07:43,310 --> 00:07:44,180
我愛你！

73
00:07:48,650 --> 00:07:54,170
Brass：咁你阿媽係交通部嘅 Jane Gribbs 督察，係咪？係，長官。咁，恭喜你，Gribbs。

74
00:07:54,560 --> 00:08:05,600
你係……你係我被迫請嘅第五個人。我哋係全國第二嘅鑑證實驗室。我哋破到好多實驗室認為冇得搞嘅案。你覺得你有咩資格留喺度？

75
00:08:06,530 --> 00:08:15,170
長官，恕我直言，我認為做一個清醒嘅案發現場調查員嘅關鍵係，喺證據證實或推翻假設之前，唔好咁快下判斷。

76
00:08:16,250 --> 00:08:20,510
你係喺度 prejudge 我。我喺 UNLV 以優異成績畢業，主修刑事司法。

77
00:08:20,720 --> 00:08:35,539
係咩？咁又點？咁唔公平。公平？你覺得放個有關係嘅督察個女喺呢個更期好公平？我喺呢行做咗 22 年。咩都見過晒。我見過你呢啲人嚟咗又走，你知唔知點？佢哋除咗頭痛同負面新聞之外，乜都做唔到。

78
00:08:36,830 --> 00:08:37,789
出去。

79
00:08:41,330 --> 00:08:42,020
好。

80
00:08:47,270 --> 00:08:53,860
你覺得你講到佢聽？你 12 點半要去驗屍。佢哋會解剖嗰個胸口開咗個窿嘅傻仔。帶佢一齊去。

81
00:08:54,580 --> 00:08:59,820
我覺得每個新人都應該喺第一晚體驗吓驗屍。（警笛聲）

82
00:09:07,091 --> 00:09:08,292
（細路喊聲）

83
00:09:12,820 --> 00:09:15,820
冇事㗎，噓。

84
00:09:31,030 --> 00:09:34,000
女士……你冇事嘛？

85
00:09:34,360 --> 00:09:38,860
佢冇事。只係有啲嚇親啫。有冇人可以話畀我哋聽今晚呢度發生咩事？

86
00:09:39,550 --> 00:09:43,570
我老婆邀請佢個醉鬼朋友嚟住，等佢可以重新振作。

87
00:09:44,860 --> 00:09:46,480
佢話最多兩個禮拜。

88
00:09:47,860 --> 00:09:49,420
但係已經六個月喇。

89
00:09:49,729 --> 00:09:53,490
（細路尖叫）Jimmy，Jimmy！

90
00:09:53,940 --> 00:09:55,890
請你對臭腳唔好放喺枕頭上面。

91
00:09:56,130 --> 00:09:56,730
好臭。

92
00:09:57,698 --> 00:09:58,899
（玻璃碎裂聲）

93
00:10:04,650 --> 00:10:07,500
呢度廿蚊——比你嚟嗰陣多一倍。走啦。

94
00:10:08,321 --> 00:10:11,190
（大叫）開門！

95
00:10:18,164 --> 00:10:22,470
（老婆尖叫）打 911。

96
00:10:23,218 --> 00:10:25,530
（細路喊聲）就係咁。

97
00:10:26,730 --> 00:10:28,620
我擔心我老婆同個 BB。

98
00:10:31,410 --> 00:10:32,549
帶 BB 去瞓覺啦。

99
00:10:38,490 --> 00:10:44,400
你點睇？哦，佢講大話。所以我先做呢份工。我成日都睇得出白人幾時喺度亂噏。

100
00:10:45,270 --> 00:10:46,170
係種天賦。

101
00:10:46,590 --> 00:10:48,180
都係你第一百次。

102
00:10:49,470 --> 00:10:50,640
係，都係。

103
00:10:51,620 --> 00:10:54,170
所以今晚你可以話我特別多疑。

104
00:10:55,490 --> 00:10:57,710
你點解唔印吓個鞋印，睇吓你幾叻？

105
00:11:13,160 --> 00:11:14,390
你做咩咁做？

106
00:11:14,730 --> 00:11:19,700
只係程序嚟㗎，先生。我哋只係想確認疑犯隻鞋同踢爛你道門嗰隻係同一對。

107
00:11:21,020 --> 00:11:23,930
等陣……等陣。做咩呀？

108
00:11:24,410 --> 00:11:32,330
先生，你開槍打死死者之後，你有冇移動、重新著返衫，或者以任何方式改動過屍體？冇，點解咁問？

109
00:11:32,780 --> 00:11:35,300
話我知。左腳隻鞋綁法唔同。

110
00:11:36,290 --> 00:11:40,580
先生，喺死者同你住嘅六個月入面，你有冇著過佢啲鞋？

111
00:11:40,820 --> 00:11:42,710
冇，我點會咁做？

112
00:11:43,490 --> 00:11:46,160
你肯簽份口供確認呢點？當然。

113
00:11:47,750 --> 00:11:50,570
先生，你尾趾做咩事？

114
00:11:52,570 --> 00:11:54,160
我俾個搖鈴絆親。

115
00:11:59,770 --> 00:12:18,250
你要用耳仔呼吸㗎，Gribbs。第一次見死屍，女士？係，長官，但我會冇事嘅。老實講，佢睇落好似假嘅。Grissom，我唔想掃你興，但係我哋似乎有單謀殺案。你睇，如果死者係咁樣伸直對手……嚟，我示範畀你睇。俾你對手我。

116
00:12:18,730 --> 00:12:40,780
然後用拇指扣動扳機，好似咁……（迴響槍聲）傷口就會係咁樣。佢講得啱，甜心。呢個傷口太大。呢個人係由六到七呎外俾人射中。好似有人企喺佢上面，然後，砰！（迴響槍聲）刑事謀殺。等我哋睇吓上帝會點講。

117
00:12:45,700 --> 00:12:46,630
你冇事嘛？

118
00:12:46,960 --> 00:12:49,570
唔好意思，長官。我頂唔順陣味。

119
00:12:50,170 --> 00:12:53,530
哦，天啊，廁所？行到走廊尾轉右。

120
00:12:56,020 --> 00:12:57,700
佢幾靚女。

121
00:13:22,510 --> 00:13:24,880
隊長想幾時搞掂嗰單？

122
00:13:26,080 --> 00:13:27,040
八個鐘。

123
00:13:28,082 --> 00:13:29,650
嘩！

124
00:13:34,122 --> 00:13:48,790
（喘氣）救命！救我！（拍門聲）有屍體。我感覺到佢哋喺度呼吸。天啊！冇事㗎，Holly，冇事㗎。

125
00:13:51,330 --> 00:13:52,590
你班仆街！！

126
00:13:55,200 --> 00:13:55,740
搞掂。

127
00:13:56,760 --> 00:13:57,240
好未？

128
00:14:12,030 --> 00:14:16,470
做咩呀，幾位？我哋收到報案話有單騙財案。喺嗰度。1413 號房。

129
00:14:21,870 --> 00:14:22,440
喂。

130
00:14:26,040 --> 00:14:27,060
Laferty 先生？

131
00:14:28,170 --> 00:14:30,000
嗯，佢嘅剩低嘅嘢。

132
00:14:32,640 --> 00:14:36,780
我叫 Nick Stokes，刑事鑑證部嘅。介唔介意我問你幾個問題？

133
00:14:37,080 --> 00:14:42,060
佢拎走晒——我個銀包、身份證……佢連我隻結婚戒指都拎走埋。

134
00:14:42,450 --> 00:14:45,180
你哋兩個有冇飲睡前酒？你覺得佢會唔會落咗藥畀你？

135
00:14:45,780 --> 00:14:48,240
唔會，我唔飲得酒。我心臟有問題。

136
00:14:49,220 --> 00:14:50,690
喂，阿 sir，我……Nick。

137
00:14:53,000 --> 00:14:54,020
你可以叫我 Nick。

138
00:14:54,290 --> 00:14:57,650
Nick，我……我好愛我老婆。

139
00:14:57,950 --> 00:15:02,450
我哋結婚 31 年喇。我從來冇背叛過佢。

140
00:15:02,810 --> 00:15:20,670
我嚟呢度參加會議，坐喺 lounge 度諗自己嘢，跟住呢個……成身香味嘅 brunette 行過嚟同我……轉過頭，佢就咬住我耳珠……（笑）

141
00:15:24,920 --> 00:15:25,880
睇吓你。

142
00:15:34,130 --> 00:15:36,590
有一刻，我以為自己又變返你咁後生。

143
00:15:37,430 --> 00:15:40,430
過去 48 個鐘我哋見到越來越多呢啲嘢。

144
00:15:41,030 --> 00:15:42,050
等我睇吓。

145
00:15:42,740 --> 00:15:45,410
擘大對眼畀我睇。好似太陽蛋咁。

146
00:15:49,090 --> 00:15:50,110
而家講「啊」。

147
00:15:50,530 --> 00:15:56,140
啊。佢索唔索？（呻吟笑聲）叻仔。

148
00:15:57,100 --> 00:16:03,370
Laferty 先生，你對眼睇落冇事，但我留意到你嘴唇內側有啲變色。你一路都係咁㗎？

149
00:16:04,150 --> 00:16:06,430
唔係。呢啲係咩嚟㗎？

150
00:16:07,270 --> 00:16:10,690
我會抹吓你牙肉，睇吓搵唔搵到咩令你暈低。

151
00:16:16,870 --> 00:16:19,360
Grissom：你知唔知，我破嘅第一單劫案就係呢類舖頭。

152
00:16:19,900 --> 00:16:27,040
我哋捉到條友嗰陣，老細好開心，喺雪櫃度送咗一打新鮮農場雞蛋畀我。你係想逗我開心，係咪？係呀。

153
00:16:27,310 --> 00:16:28,030
我做得點樣？

154
00:16:28,360 --> 00:16:29,230
幾好。

155
00:16:29,890 --> 00:16:30,280
好。

156
00:16:31,180 --> 00:16:33,130
好，你睇，呢單係普通劫案。

157
00:16:33,640 --> 00:16:37,840
掃指紋、check 錄影帶、影好多有趣嘅相。

158
00:16:38,080 --> 00:16:39,850
我大約一個鐘後返嚟接你。

159
00:16:40,120 --> 00:16:40,780
好。

160
00:16:41,950 --> 00:16:45,580
如果你早做完，用對講機嘅第七頻道。

161
00:16:53,670 --> 00:16:55,080
做咩呀？喂，新人。

162
00:16:55,770 --> 00:16:57,750
入屋行劫案嘅頭髮纖維。

163
00:16:58,260 --> 00:17:00,420
睇吓。話我知你見到咩。

164
00:17:04,650 --> 00:17:07,650
我見到好多嘢。睇吓啲毛囊嘅末端。

165
00:17:10,680 --> 00:17:15,089
哦，係呀，我見到好似細細粒嘅種子或者囊咁嘅嘢。

166
00:17:15,390 --> 00:17:21,839
當人類頭髮係咁樣扯出嚟嗰陣，就會有呢啲 pulp。哎呀！頂你，老友。你睇，見到啲種子未？

167
00:17:22,410 --> 00:17:26,460
頭髮只有喺被扯或拉嘅時候先會以呢種形式甩出嚟，代表有掙扎。

168
00:17:28,200 --> 00:17:29,820
你知唔知？我要走喇。

169
00:17:30,180 --> 00:17:33,300
同 Grissom 講，佢返嚟嘅話話我去咗兇殺組跟進個老公。

170
00:17:34,260 --> 00:17:34,800
閃人。

171
00:17:35,160 --> 00:17:35,700
係。

172
00:17:37,230 --> 00:17:52,080
呢次要搞幾耐？你搞到我冇生意做。女士，我同你講過，如果你放佢哋入嚟會污染現場。哦，污染，放屁！有咩分別啫？你捉唔到㗎。你哋從來都捉唔到。

173
00:17:52,950 --> 00:17:54,270
先生，我係幫你㗎。

174
00:17:56,160 --> 00:18:12,540
我只係想幫你洗脫嫌疑。咁就快啲洗脫我啦。我乜都同你講晒啦。我明。但係證據講嘅嘢唔同。所以我會再問你一次，就最後一次——你開槍打死死者之前，有冇發生過掙扎？（女人尖叫）我有槍。

175
00:18:13,920 --> 00:18:14,730
女人：你做咩呀？

176
00:18:17,490 --> 00:18:23,863
（尖叫）（槍聲）打 911。（細路喊聲）

177
00:18:31,050 --> 00:18:32,880
我一定係綁錯咗鞋帶。

178
00:18:35,100 --> 00:18:40,920
唔好意思，我……我知道我應該早啲同你講……但我好緊張。

179
00:18:42,450 --> 00:18:47,300
我意思係……我喺度攞咗一條人命。

180
00:18:50,510 --> 00:18:52,010
你唔信我，係咪？

181
00:18:53,720 --> 00:18:57,980
呢度係 Holly Gribbs，喺 West Owens 嘅 Junk's 要求支援，over。

182
00:18:58,460 --> 00:19:01,040
呢度係 Catherine Willows。你有冇危險？

183
00:19:01,940 --> 00:19:13,700
呃，就快有。呢度係我嘅地盤——如果有需要我會死守到底！所以，就係呢個？呢個八千蚊嘅棉花棒。嗯，你係化學師。

184
00:19:14,060 --> 00:19:22,340
我只係需要知道咩令個老人家暈低。廿秒之後，呢個會畀到我完整嘅化學分析，細到原子咁。

185
00:19:23,390 --> 00:19:24,590
但我警告你。

186
00:19:24,890 --> 00:19:26,870
呢啲口腔拭子唔係成日都讀到。

187
00:19:27,410 --> 00:19:34,460
陰道拭

188
00:19:36,980 --> 00:19:37,670
Ouch.

189
00:19:38,657 --> 00:19:47,500
( beeps ) ( machine whirs quietly ) Dude, you get NFL-2K for Dreamcast?

190
00:19:47,750 --> 00:19:49,390
Yeah. Bought it the day it came out.

191
00:19:50,560 --> 00:19:52,270
Those graphics are killer, aren't they?

192
00:19:53,020 --> 00:19:54,700
My team's the Falcons. Who do you use?

193
00:19:55,210 --> 00:19:56,140
Randy Moss.

194
00:19:58,332 --> 00:20:03,640
( whirs and beeps ) ( whirring slows ) It didn't take, did it?

195
00:20:04,420 --> 00:20:08,290
A hint of saliva; some denture adhesive... That's it.

196
00:20:09,910 --> 00:20:10,690
Sorry, man.

197
00:20:13,150 --> 00:20:19,960
All right, put the gun down. What? We're getting robbed again now? Everything okay here? Yes, ma'am.

198
00:20:21,850 --> 00:20:40,780
Control, Junk's is a Code Four. Copy that. You the new girl? Yeah. Hi, I'm Holly Gribbs. Thanks. I'm Catherine Willows. And I'm Lesley Stahl. Look, let's forget the formalities. Which one of you people's gonna clean my counter here? Let me tell you something, lady-- if you don't care about catching the suspect neither do we. We're out of here.

199
00:20:41,800 --> 00:20:43,690
You can pick your gun up tomorrow.

200
00:20:44,430 --> 00:20:45,630
You can do that?

201
00:20:45,930 --> 00:20:46,440
唔係。

202
00:20:49,590 --> 00:20:50,280
哎呀！

203
00:20:53,460 --> 00:20:54,270
死火！

204
00:20:55,740 --> 00:20:58,680
鈍器創傷案。百慕達山鄉村俱樂部。

205
00:20:59,130 --> 00:21:03,420
大肚老婆捉到老公同第二個女仔上床。你點睇？

206
00:21:03,780 --> 00:21:07,350
有冇惡意？少少啦。（相機快門聲）搞成點？

207
00:21:07,890 --> 00:21:08,580
搞緊。

208
00:21:11,250 --> 00:21:12,390
邊個嘅血嚟㗎？

209
00:21:12,780 --> 00:21:14,040
新嚟嗰個女仔㗎。

210
00:21:14,310 --> 00:21:16,620
你想捐血咩？梗係唔啦。

211
00:21:17,130 --> 00:21:21,120
同個老公跟進成點？Boe話你搵到啲嘢。

212
00:21:21,630 --> 00:21:24,990
個故仔有啲唔同咗。而家佢話有掙扎過。

213
00:21:25,980 --> 00:21:27,810
話打交嗰陣踩到佢隻鞋。

214
00:21:28,260 --> 00:21:29,280
你信佢？

215
00:21:29,700 --> 00:21:33,840
開頭唔信，但而家...唉，我都唔知信唔信好。

216
00:21:35,100 --> 00:21:36,900
你有冇睇過《驅魔人》？

217
00:21:38,490 --> 00:21:43,320
有。老神父同Karras神父準備驅魔。

218
00:21:44,010 --> 00:21:51,390
Karras神父話佢錄咗個女仔把聲，仲將個邪靈分成三個獨立人格。

219
00:21:51,660 --> 00:21:57,750
但老神父即刻糾正佢——「只得一個。」

220
00:21:58,590 --> 00:22:00,360
唔好理個老公啦，Warrick。

221
00:22:00,900 --> 00:22:11,220
唔好理啲假設。唔好理你嘅晉升。呢啲嘢只會搞亂你。專注喺唔會講大話嘅嘢——證據。

222
00:22:12,870 --> 00:22:15,810
跟住...我哋傾緊嘅原因。

223
00:22:18,690 --> 00:22:19,770
跟住隻鞋。

224
00:22:38,443 --> 00:22:40,278
（嘆氣）

225
00:22:58,870 --> 00:22:59,680
嘩，真係估唔到。

226
00:23:08,590 --> 00:23:10,390
俾個搖鈴絆倒？先唔信。

227
00:23:14,260 --> 00:23:18,070
記唔記得你單自殺案呢個？我一拎起就知唔對路。

228
00:23:18,640 --> 00:23:21,670
個指紋好完美——可能太完美。

229
00:23:24,400 --> 00:23:25,300
睇下。

230
00:23:31,270 --> 00:23:34,210
啲紅色微粒係咩？乳膠碎屑。

231
00:23:34,990 --> 00:23:46,720
從邊度嚟？可能係防護手套，但我諗呢個仆街好醒——可能係故意留低啲指紋。所以憑直覺，我化學測試咗啲碎屑。估下溝咗咩？

232
00:23:47,380 --> 00:23:48,430
卵磷脂。

233
00:23:48,850 --> 00:23:50,650
呢種化學物質喺煮食噴霧度有，係咪？

234
00:23:51,880 --> 00:23:57,820
如果乳膠橡膠同煮食噴霧去相睇，晚黑會點收場？

235
00:23:58,070 --> 00:23:59,410
好過我哋好多。

236
00:24:00,850 --> 00:24:11,440
我知，你唔鍾意Pink Floyd。我著住牛仔靴。我喺實驗室做嘢。你點會覺得《Dark Side of the Moon》夾《綠野仙蹤》會令我開心？

237
00:24:11,740 --> 00:24:16,930
我只係諗住搞啲新嘢。搞新嘢？將我壓埋牆；認真咁錫我一嘢。

238
00:24:21,430 --> 00:24:22,600
你偷懶呀，老友。

239
00:24:29,440 --> 00:24:34,780
幾耐先有結果？可能四分鐘，可能四日，但你可以肯定佢會俾到啲嘢你。

240
00:24:35,560 --> 00:24:37,150
佢一向都係。

241
00:24:38,620 --> 00:24:40,330
將你壓埋牆？

242
00:24:44,820 --> 00:24:48,150
喂，嗯，我要老實講。

243
00:24:49,560 --> 00:24:50,550
呢個唔係我。

244
00:24:51,240 --> 00:24:53,880
係我阿媽迫我嘅。

245
00:24:55,260 --> 00:24:57,600
佢係交通部嘅警長。

246
00:24:57,900 --> 00:25:03,900
佢永遠都唔會離開交通部，所以，嗯，我係幫佢實現夢想，唔係我嘅。

247
00:25:05,130 --> 00:25:22,740
我可以坐喺度氹你，叫你辭職，但我唔會咁做，因為我真係好鍾意我份工。我哋只係一班收錢解謎嘅細路。有時會爭一塊，有時一晚就解到。

248
00:25:23,400 --> 00:25:25,320
所以你覺得我應該繼續？

249
00:25:25,710 --> 00:25:26,850
繼續？

250
00:25:27,540 --> 00:25:28,560
做警察？

251
00:25:29,730 --> 00:25:30,660
算啦。

252
00:25:31,320 --> 00:25:43,220
佢哋連指紋同動物腳印都分唔清，啲探員...追住謊言。我哋解謎。我哋恢復心安，而當你係受害者，呢樣就係一切。

253
00:25:45,320 --> 00:25:46,610
繼續做。

254
00:25:47,270 --> 00:25:59,900
至少做到你破第一單案，如果之後你唔覺得自己好似食咗可卡因嘅King Kong...咁你就可以辭職，但如果你繼續做，我發誓，你永遠唔會後悔。

255
00:26:01,190 --> 00:26:04,160
調度員：Catherine Willows，縮短你嘅午餐時間。你有單428。

256
00:26:07,190 --> 00:26:07,910
收到。

257
00:26:11,570 --> 00:26:15,890
Brass：如果你想我朝早打電話俾Cohen法官，你最好帶多啲嘢俾我，唔好淨係得條腳甲。

258
00:26:16,250 --> 00:26:18,230
隊長，你一定要打呢個電話。如果你唔打，佢就會走得甩。

259
00:26:18,890 --> 00:26:52,460
你有咩證據？頭髮纖維。大件事咩。即係有掙扎過。我話，邊個會理？個男人係保護老婆同仔。我有條腳甲。如果我拎到搜查令，將個老公嘅鬚根同佢腳趾配對，就可以證明疑犯嘅腳喺受害者隻鞋入面。單係呢樣就證明到係謀殺。佢住喺嗰度，Warrick。可能佢朝早著咗受害者嘅波鞋去拎報紙。我有份宣誓口供話佢從來冇著過受害者嘅鞋。你連條腳甲係咪受害者嘅都唔知。唔可能係受害者嘅。佢著住襪。唔夠證據。唔夠證據？我話咗唔得，Brown，死火！（電話響）喂，我哋未傾完，Warrick。你留喺度。

260
00:26:54,200 --> 00:27:01,130
鑑證科，Brass。Grissom：先生，自殺案有咗個名。係本地人。本地人，好。我會打電話俾法官拎搜查令。

261
00:27:02,750 --> 00:27:10,640
喂，Warrick，我諗我哋傾完啦。喂，你可唔可以幫手閂門？我要打個重要電話。你嘅腳癖我哋遲啲再傾。

262
00:27:13,400 --> 00:27:14,330
請搵Cohen法官。

263
00:27:17,060 --> 00:27:20,810
一個白人女性，廿幾歲。話佢揸車嗰陣暈咗。諗住你可能想睇下。

264
00:27:21,770 --> 00:27:23,080
好。唔該，兄弟。

265
00:27:26,330 --> 00:27:27,050
嗨。

266
00:27:27,680 --> 00:27:30,680
Nick Stokes，鑑證科。介唔介意我睇下？

267
00:27:31,490 --> 00:27:37,730
我唔知發生咩事。我記得電台播緊呢首歌。我只係唔記得點解會暈。

268
00:27:38,310 --> 00:27:55,350
講「啊...」咩？你知啦，啊...啊...啊...冇變色。

269
00:27:59,130 --> 00:28:00,660
我睇唔到有咩犯罪跡象。

270
00:28:02,610 --> 00:28:05,160
送佢去醫院檢查下。

271
00:28:10,830 --> 00:28:14,130
唉，不如博一鋪；頂住呢鑊。

272
00:28:22,442 --> 00:28:46,830
（警笛聲）警察！將對手放喺頭頂，向後行過嚟。我係鑑證科。睇下個警章。我係鑑證科嘅。收聲，跟住我嘅指示。而家跪低。我唔會為任何人跪低。你可以開槍。我話跪低！喂！你做咩呀？佢係鑑證科嘅Warrick Brown。

273
00:28:47,130 --> 00:28:54,300
收埋啲槍。唔好意思，法官，我哋收到鄰居報案話你屋企出面有個黑人。我哋嚟處理。

274
00:28:54,570 --> 00:28:57,600
好，你捉到佢啦。恭喜。

275
00:28:58,500 --> 00:29:01,920
喺嘈醒鄰居之前快啲走。係，先生。

276
00:29:04,140 --> 00:29:08,700
調度，請注意Cohen法官住所，代碼4：虛驚一場。

277
00:29:09,030 --> 00:29:10,680
Brown，你做咩呀？

278
00:29:11,160 --> 00:29:16,830
唔好意思，法官。Brass隊長唔肯幫你打嚟申請搜查令。我有一條大魚，用100磅魚絲釣緊。

279
00:29:17,850 --> 00:29:19,380
你有好嘢俾我？

280
00:29:19,710 --> 00:29:22,380
我會令你覺得值得，你俾個名我。

281
00:29:22,620 --> 00:29:37,430
Favre。哦，我知啦。聽住，細路，我同你做個交易。你幫我喺Packers度落$5,000注，我就俾張空白搜查令你。我只係要求你喺開賽前將張飛放喺我 chambers。你做到，我就同你隊長搞掂。冇問題，法官。

282
00:29:38,060 --> 00:29:41,840
一場佈置嘅自殺。

283
00:29:43,950 --> 00:29:45,560
你講笑啫？

284
00:29:45,950 --> 00:29:47,420
我發誓，我從來未見過嗰個男人。

285
00:29:49,400 --> 00:29:53,240
咁你嘅指紋點會喺現場出現？我哋同家屬傾過。死者根本唔識任何Paul Millanders。

286
00:29:53,930 --> 00:30:01,130
哦，我...嗨，警長。

287
00:30:02,030 --> 00:30:05,450
你介唔介意我，嗯...？哦，你想同佢傾下，Grissom？隨便。

288
00:30:06,230 --> 00:30:10,550
嗨，Millander先生，我叫Gil Grissom。我喺鑑證科做嘢。可唔可以問你幾個問題？當然可以。

289
00:30:12,080 --> 00:30:19,550
你有冇咩嗜好？整模型飛機、整玩具、整後院風鈴嗰類嘢？

290
00:30:20,270 --> 00:30:26,930
冇，點解咁問？

291
00:30:27,380 --> 00:30:29,600
我哋喺你嘅拇指紋度發現咗啲乳膠微粒。

292
00:30:30,260 --> 00:30:34,340
你有冇理由接觸到呢種物質？

293
00:30:35,650 --> 00:30:39,190
有呀。

294
00:30:39,520 --> 00:30:40,630
有，當然有。喺我份工度。

295
00:30:41,740 --> 00:30:44,680
嘩，呢啲都係你整嘅？係，先生，全部由頭做起。

296
00:30:57,280 --> 00:31:03,130
我哋倒模、雕刻、塑形、上色同鑑證。

297
00:31:03,340 --> 00:31:07,030
做得好靚。

298
00:31:07,810 --> 00:31:09,100
呢啲好似真嘅。多謝。

299
00:31:09,970 --> 00:31:11,920
你有冇整過橡膠手？

300
00:31:12,370 --> 00:31:14,410
有，我哋有做，嗯...呢個係我哋嘅最暢銷產品。上年萬聖節賣咗一萬個。我仲用自己隻手做模。

301
00:31:16,120 --> 00:31:31,570
呢啲係你嘅指紋。係，點解？即係點？即係你可以走。

302
00:31:32,830 --> 00:31:38,970
唔係佢。Grissom，你肯定？

303
00:31:39,720 --> 00:31:42,060
呢個解釋到乳膠同卵磷脂。你需要油嚟整指紋。

304
00:31:43,260 --> 00:31:46,920
任何買過呢啲手嘅人都可能係兇手，仲衰嘅係，佢精通法證。

305
00:31:47,730 --> 00:31:55,290
喂，Dr. Leever！喂，做咩呀，老友？我收到你傳呼。你最近有冇遇到騙色案？

306
00:31:59,430 --> 00:32:04,590
好多單。點解？過去兩晚有六個妓女入急症室，都有兩個共通點。每個女仔都神秘咁被打暈，我哋仲發現皮膚變色。

307
00:32:04,950 --> 00:32:15,450
皮膚變色？

308
00:32:15,960 --> 00:32:17,160
邊度？佢哋嘅嘴唇？唔係，佢哋嘅乳頭。

309
00:32:18,060 --> 00:32:20,880
又見面啦...我可唔可以睇下你嘅變色？你想俾我20蚊？你想坐監？

310
00:32:24,030 --> 00:32:30,690
我啱啱喺市中心處理咗單騙色案。受害者個口有類似嘅斑點。

311
00:32:42,920 --> 00:32:48,050
好大可能，佢口服嘅嘢你透過乳頭吸收，搞到兩個都暈咗。

312
00:32:48,620 --> 00:32:54,770
所以我俾你兩個選擇。

313
00:32:55,700 --> 00:32:58,130
你俾返啲財物個老人家，話我知你哋班女仔用咩，我就唔告你意圖謀殺。

314
00:32:58,880 --> 00:33:05,930
揀邊樣？

315
00:33:07,880 --> 00:33:08,840
眼藥水？唔係，係東莨菪鹼。係用嚟醫暈車浪嘅化學物。呢個眼藥水樽係掩飾。一滴呢啲嘢佢就暈低。

316
00:33:18,740 --> 00:33:28,280
我哋排除自殺。

317
00:34:01,910 --> 00:34:03,710
證據令我哋相信呢單其實係謀殺。

318
00:34:04,160 --> 00:34:07,220
咁佢係被殺？我係咁認為。

319
00:34:09,170 --> 00:34:12,530
你知唔知...講出嚟可能好笑，但知道佢唔係自殺，我反而安心啲。

320
00:34:17,900 --> 00:34:27,350
對我嚟講，自殺永遠都唔啱。

321
00:34:28,370 --> 00:34:30,139
佢係一個咁好嘅人...我哋會搵到佢㗎，Harmon小姐。

322
00:34:30,380 --> 00:34:33,370
我應承你。

323
00:34:34,179 --> 00:34:35,560
總會有線索。

324
00:34:36,610 --> 00:34:38,350
我會搵到。

325
00:34:39,159 --> 00:34:40,090
（電話響）護士，唔該。我叫Catherine Willows，嚟自鑑證科，嚟處理單428。

326
00:34:45,176 --> 00:34:51,040
嗨，Laura。

327
00:34:56,710 --> 00:34:57,880
我叫Catherine。

328
00:34:58,780 --> 00:34:59,740
你點呀，小朋友？

329
00:35:04,750 --> 00:35:06,370
呢個係咩？呢個係相機。

330
00:35:07,180 --> 00:35:11,380
我會影幾張相。

331
00:35:11,890 --> 00:35:13,690
不過喺影相之前，你可唔可以幫我一個忙？

332
00:35:14,290 --> 00:35:17,200
你可唔可以睇下呢幅畫，然後指俾我睇...佢摸咗你邊度？

333
00:35:20,440 --> 00:35:28,930
（細聲）你可唔可以指俾我睇？

334
00:35:33,480 --> 00:35:34,560
你可唔可以幫我攞住個公仔？

335
00:35:42,330 --> 00:35:44,190
好樂意。

336
00:35:45,810 --> 00:35:47,400
唔係淨係攞住。係帶返你屋企。

337
00:35:48,390 --> 00:35:51,780
帶返我屋企？點解？

338
00:35:52,320 --> 00:35:54,870
因為我唔想發生喺我身上嘅事發生喺公仔身上。

339
00:35:55,350 --> 00:35:59,340
冇事㗎。

340
00:36:08,340 --> 00:36:09,420
會冇事㗎，甜心。

341
00:36:13,110 --> 00:36:15,000
你唔使跟呢單案。咩話？點解？點解？你故意越級，Brown。法官嗰個電話救咗你份工，但救唔到你條命！我要你跟住Gribbs。啱啱有單搶劫案入咗。你唔可以咁做。我同Nick綁埋一齊！冇得傾！

342
00:36:17,460 --> 00:36:29,250
Grissom！叫Warrick跟住Gribbs三個禮拜，或者直到Nickie破到第一百單案，邊個先都得。我憎死你，你知唔知？每日都有人因為你走得甩——每日！

343
00:36:32,120 --> 00:36:39,830
夠啦，Warrick。走啦！

344
00:36:40,280 --> 00:36:41,720
死火，Gris。我明明捉到佢㗎！係，你捉到佢，但當你開始諗自己而唔係諗單案，你就輸咗。

345
00:36:42,830 --> 00:36:49,370
呢個部門冇位俾主觀，Warrick。你知㗎。我哋客觀處理每單案，冇預設立場，唔理種族、膚色、信仰定香口膠味。

346
00:36:49,910 --> 00:37:00,020
明唔明？

347
00:37:01,790 --> 00:37:02,780
走啦。

348
00:37:17,360 --> 00:37:17,930
（模糊嘅警用電台通訊）唔好意思要你湊仔。係，我都唔好意思。

349
00:37:23,466 --> 00:37:29,660
控制中心，P-4442到達。

350
00:37:30,070 --> 00:37:32,290
好，入去。掃指紋。記得影多啲相...相。要徹底。唔使擔心。Grissom先生都係咁同我講。好。喂，我要去辦啲事。你自己搞得掂？你講笑？我準備好晒，隨時開工。

351
00:37:33,100 --> 00:37:44,590
況且，呢度有個警員。

352
00:37:44,860 --> 00:37:46,270
（敲門）早晨。Gil Grissom，法證。我接手Warrick Brown單案。

353
00:37:57,012 --> 00:38:03,100
介唔介意我入嚟？

354
00:38:03,460 --> 00:38:04,300
有咩可以幫你？我要幫你修腳甲。

355
00:38:05,440 --> 00:38:08,290
咩話？

356
00:38:08,590 --> 00:38:09,610
我有張搜查令要你啲腳甲。

357
00:38:10,120 --> 00:38:12,040
搜查令？

358
00:38:13,930 --> 00:38:14,770
咩話？我係疑犯？

359
00:38:15,760 --> 00:38:17,200
我已經俾咗宣誓口供你。

360
00:38:18,460 --> 00:38:20,350
口供只係你版本嘅公開記錄。

361
00:38:20,630 --> 00:38:22,870
我哋仲需要證據。

362
00:38:23,140 --> 00:38:24,340
我好想幫你，但我已經剪咗。我可唔可以睇下你掉咗啲碎屑喺邊？我沖咗落廁所。我可唔可以睇下你個廁所？

363
00:38:29,770 --> 00:38:38,500
我即刻返嚟。

364
00:39:06,040 --> 00:39:06,970
唔該。

365
00:39:15,700 --> 00:39:16,329
控制中心，呢度係P-3901。我會休息大約15分鐘。

366
00:39:53,670 --> 00:39:58,710
媽咪？

367
00:40:00,480 --> 00:40:01,170
噓。我哋唔好嘈醒Jeremy。

368
00:40:02,940 --> 00:40:04,620
媽咪，做咩事？

369
00:40:07,710 --> 00:40:09,040
媽咪只係過咗個唔係幾好嘅夜晚。

370
00:40:09,390 --> 00:40:11,910
我開車趕過嚟，就係想話俾你知我幾咁愛你。我知，媽咪。我都愛你。

371
00:40:12,690 --> 00:40:19,350
唔得，輸家。

372
00:40:27,290 --> 00:40:29,330
俾下一個拍賣品。

373
00:40:29,570 --> 00:40:31,460
好核突。唔係，係條紋。每當兩件物件斷裂，就會產生我哋叫嘅條紋——兩個獨特嘅連接點。如果我將波鞋入面嘅腳甲同疑犯嘅碎屑配對...Alcatraz！個兄弟係啱嘅，係咪？！嗯哼！

374
00:40:34,010 --> 00:40:54,050
係！

375
00:40:54,440 --> 00:40:56,000
小心啲，Boe，你會整親背脊。

376
00:40:57,170 --> 00:40:58,910
做咩呀，老友？

377
00:41:06,110 --> 00:41:06,650
等陣...（電台）Warrick，收到。

378
00:41:07,520 --> 00:41:09,680
呢度係Warrick。講。係Grissom。我哋捉到佢啦。喲呵，正！

379
00:41:11,030 --> 00:41:17,210
我即刻到。

380
00:41:17,510 --> 00:41:18,560
而家你想要邊個？

381
00:41:19,550 --> 00:41:20,270
俾我49人隊，五蚊。

382
00:41:20,540 --> 00:41:21,230
（外面有人大叫）開門！開門...你想做咩？唔好問問題。

383
00:41:34,840 --> 00:41:40,000
( man yelling outside ): Open up! Open the door... What are you gonna do? Don't ask questions. Just open the door.

384
00:41:40,600 --> 00:41:41,620
You son of a bitch!

385
00:41:43,003 --> 00:41:48,108
( three gunshots ) ( child crying in background )

386
00:42:05,920 --> 00:42:06,910
Call 911.

387
00:42:09,460 --> 00:42:10,000
Do it!

388
00:42:26,850 --> 00:42:29,370
Hey, weren't you supposed to be shadowing Holly?

389
00:42:30,150 --> 00:42:31,080
Oh, she's cool.

390
00:42:31,380 --> 00:42:34,410
She's doing prints on that 407. There's an officer there.

391
00:42:35,070 --> 00:42:35,940
I'm out.

392
00:42:53,520 --> 00:42:54,450
Excuse me, ma'am.

393
00:42:56,130 --> 00:43:09,090
Hi. Uh... can I help you? I'm the neighbor from across the way and I just saw a cop car leave. Is everything okay? Yeah, we had a robbery, but everything's fine. Oh, okay.

394
00:43:17,659 --> 00:43:21,390
( knocking ) Room service.

395
00:43:22,530 --> 00:43:23,130
You're kidding me.

396
00:43:29,340 --> 00:43:30,270
My stuff!

397
00:43:31,050 --> 00:43:39,720
You found my stuff! Yeah, yeah, your wallet, your cash, credit cards... wedding ring... Oh, thank God.

398
00:43:41,730 --> 00:43:50,010
Okay, next time you wanna take a shot go to the dice table. At least if you crap out, you can go home broke instead of busted, you know what I mean? I sure do.

399
00:43:51,420 --> 00:43:52,260
Thank you.

400
00:43:52,560 --> 00:44:05,340
Congratulations, Nickie, my boy. You are now a C.S.I. Level III. Whoo! ( clapping ) Good job, Nick. Thanks. Uh, hey, Warrick, listen I heard about the whole thing with the shoe and... Forget it, man. It's all you.

401
00:44:06,060 --> 00:44:06,480
唔該晒。

402
00:44:07,050 --> 00:44:09,210
去食個早餐啦，我請客！

403
00:44:10,020 --> 00:44:13,020
唔好意思打斷你哋嘅派對，但我需要你返個雙更。

404
00:44:13,470 --> 00:44:15,390
Holly Gribbs 中咗槍。

405
00:44:16,560 --> 00:44:21,060
佢而家做緊手術。個疑犯似乎返咗去現場。

406
00:44:23,670 --> 00:44:25,280
佢哋話佢未必捱得住。

407
00:44:26,570 --> 00:44:33,470
Brown，我要你停職接受調查，等交齊你嘅行蹤報告先。所以洗吓面換對襪啦，今日有排你捱。

408
00:44:37,185 --> 00:44:44,959
（嘆氣）字幕由 PARAMOUNT PICTURES 及...贊助
